Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [And they are unaware that] nothing awaits them beyond a single blast [of God’s punishment], which will overtake them while they are still arguing - [against resurrection] | |
M. M. Pickthall | | They await but one Shout, which will surprise them while they are disputing | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They will not (have to) wait for aught but a single Blast: it will seize them while they are yet disputing among themselves | |
Shakir | | They wait not for aught but a single cry which will overtake them while they yet contend with one another | |
Wahiduddin Khan | | They must be waiting for but one single blast, which will overtake them while they are still disputing | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | They expect but one Cry which will take them while they strive against one another. | |
T.B.Irving | | They need only wait for a single Blast to catch them while they are arguing away. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They must be awaiting a single Blast, which will seize them while they are ˹entrenched˺ in ˹worldly˺ disputes. | |
Safi Kaskas | | All it takes is one blast that will seize them while they still arguing about it. | |
Abdul Hye | | They are waiting for a single shout, which will seize them while they are disputing (among themselves)! | |
The Study Quran | | They await naught but a single cry that will seize them while they dispute among themselves | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They will not realize it when one scream overwhelms them, while they dispute | |
Abdel Haleem | | But all they are waiting for is a single blast that will overtake them while they are still arguing with each other | |
Abdul Majid Daryabadi | | They await not but one shout, which shall lay hold of them while they are yet wrangling | |
Ahmed Ali | | They are only waiting for a single blast that will seize them, but they will go on contending | |
Aisha Bewley | | What are they waiting for but one Great Blast to seize them while they are quibbling? | |
Ali Ünal | | They should await only a single blast that will seize them unawares even as they are disputing (heedlessly among themselves about their worldly concerns) | |
Ali Quli Qara'i | | They do not await but a single Cry that would seize them as they wrangle | |
Hamid S. Aziz | | They wait not for aught but a single Shout (or Blast) which will surprise them while they yet dispute with one another | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | In no way are they awaiting anything except one Shout to take them (away) as they are in constant adversaries | |
Muhammad Sarwar | | They will not have to wait long. When the Day of Judgment comes, it will only take a single blast of sound to strike them while they are quarrelling with one another | |
Muhammad Taqi Usmani | | They are looking for nothing but for a single Cry that will seize them when they will be quarrelling | |
Shabbir Ahmed | | Well, nothing awaits them but a single Blast of Requital that will overtake them while they keep contending | |
Syed Vickar Ahamed | | They will not (have to) wait for anything, except a single Blast (A powerful explosion), it will catch (and grip) them while they are still quarreling among themselves | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They do not await except one blast which will seize them while they are disputing | |
Farook Malik | | In fact what they are waiting for is a single blast, which will seize them while they are yet disputing among themselves in their worldly affairs | |
Dr. Munir Munshey | | What they await is nothing but a single bang! They will still be busy quarreling when it will seize them in its grip | |
Dr. Kamal Omar | | They await not except a single wild sound (like a blast) which will seize them while they are disputing (against the teachings in Al-Kitab) | |
Talal A. Itani (new translation) | | All they can expect is a single blast, which will seize them while they feud | |
Maududi | | The Truth is that they are waiting for nothing but a mighty Blast to seize them the while they are disputing (in their worldly affairs) | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They only await a single awesome roar which takes them while they dispute | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They will not have to wait for anything but a single blast. It will seize them while they are still disputing among themselves | |
Musharraf Hussain | | What they are waiting for is a Blast that will seize them while they argue among themselves. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They will not realize it when one scream overwhelms them, while they dispute | |
Mohammad Shafi | | They await but a single deafening blast, which will overwhelm them while they squabble | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The blast will take them at a blink of an eye while they are engaged in their silly worldly deals | |
Faridul Haque | | They await just one scream, which will overcome them while they are involved in worldly disputes | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They await but one Shout, which will seize them while they dispute | |
Maulana Muhammad Ali | | They await but a single cry, which will overtake them while they contend | |
Muhammad Ahmed - Samira | | They do not wait except (for) one loud strong cry/torture raid (that) punishes/punishes them, and (while) they are disputing/controverting with each other | |
Sher Ali | | They are waiting only for a single blast which will seize them while they are still disputing | |
Rashad Khalifa | | All they see will be one blow that overwhelms them, while they dispute. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They wait not but for a shriek that will seize them when they will be busy in worldly disputes. | |
Amatul Rahman Omar | | They are (thus) only waiting for one sudden onslaught of calamity which will overtake them while they are yet disputing (about it) among themselves | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They are simply waiting for a Mighty Blast which will seize them (all of a sudden), and they will be disputing amongst themselves | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They await only but a single Saihah (shout, etc.), which will seize them while they are disputing | |